「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)

liukang20242天前吃瓜动态639
2025年5月7日交际部发言人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 7, 2025

法新社记者:印度与巴基斯坦严重形势晋级,中方是否正同印巴两边触摸,以推动形势降温?

壮观的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)的插图

AFP: Tensions are escalating between India and Pakistan. Is China in contact with both sides to ease tensions?

林剑:中方已就当时印巴形势说明情绪。咱们对今日清晨印度的军事举动标明遗憾,对现在事态展开感到忧虑。印度和巴基斯坦是搬不走的街坊,也都是我国的邦邻。中方对立全部方法的恐怖主义,咱们呼吁印巴两边以平和安稳全局为重,坚持镇定抑制,防止采纳使形势进一步复杂化的举动。咱们愿同国际社会一道尽力,持续为缓解当时严重形势发挥建造性效果。

Lin Jian: China made clear its position on the ongoing situation between India and Pakistan. China finds India’s military operation early this morning regrettable. We are concerned about the ongoing situation. India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. China opposes all forms of terrorism. We urge both sides to act in the larger interest of peace and stability, remain calm, exercise restraint and refrain from taking actions that may further complicate the situation. We stand ready to work with the international community to continue to play a constructive role in the deescalation of the ongoing tensions.

路透社记者:诘问关于印巴严重形势晋级的问题,当地我国公民或飞越该区域的我国航空公司航班是否受到影响?

Reuters: It’s a follow-up on the escalation between India and Pakistan. Is there any impact on Chinese citizens there or on Chinese airlines that fly over the region?

林剑:中方正在亲近注重事态展开。主张在相关区域的我国公民和组织亲近注重当地形势,进步安全危险防备认识,防止前往抵触触及地址。如遇紧急状况,请及时与我国驻当地使领馆联络寻求协助。

Lin Jian: China is closely following the developments of the situation. We advise Chinese nationals and institutions in relevant regions to closely watch the developments, take extra safety precautions, avoid traveling to places involved in the conflict and, in case of emergencies, immediately contact Chinese embassies and consulates there for help.

《北京青年报》记者:前不久,美国总统特朗普在“实在交际”发文称,“美军舰、商船应被答应免费通行巴拿马、苏伊士运河。没有美国,这些运河就不会存在。我已要求国务卿鲁比奥当即就此展开工作。”近期,埃及各界均激烈对立有关言辞。请问中方对此有何谈论?

Beijing Youth Daily: Not long ago, U.S. President Trump said on his Truth Social account that “American Ships, both Military and Commercial, should be allowed to travel, free of charge, through the Panama and Suez Canals. Those Canals would not exist without the United States of America. I’ve asked Secretary of State Marco Rubio to immediately take care of the situation.” These remarks have recently met strong opposition from various sectors in Egypt. What’s China’s comment?

林剑:咱们注意到有关报导。埃及对苏伊士运河的主权和办理运营权无可争议。咱们坚决支撑埃及政府和公民保卫主权和合理权益,对立任何霸凌言行。

Lin Jian: We noted relevant reports. Egypt has indisputable sovereignty over and right to manage and operate the Suez Canal. We firmly support the Egyptian government and people in defending sovereignty and their legitimate rights and interests, and oppose any acts or statements of bullying.

深圳卫视记者:据西班牙媒体报导,近来,西班牙政府发布《2025—2028交际举动战略》,着重要深化西中全面战略伙伴联系。桑切斯辅弼深化同我国联系的行动不是短期意向,而是未来4年西班牙交际路线图的重要组成部分。中方对此有何点评?

Shenzhen TV: According to Spanish media reports, the Spanish government recently released the Foreign Action Strategy 2025-2028, stressing the need to deepen Spain-China comprehensive strategic partnership. The measures taken by Prime Minister Pedro Sánchez to deepen relations with China are not for the short term but an important part of the road map of Spain’s diplomacy for the next four years. What’s China’s comment?

林剑:中方欣赏西班牙政府注重展开对华联系,持续推动两国务实协作和人员来往。不久前桑切斯辅弼成功访华,两边一起宣告关于加强全面战略伙伴联系的举动方案,提出一起打造更有战略定力、更富展开生机的全面战略伙伴联系。两边还一起签署经贸、教育、科技等多项协作文件,在电动汽车、动力电池等新动力范畴获得重要协作效果。中方愿同西班牙一道持续深化敞开协作,特别是绿色、人工智能、数字经济等范畴务实协作,为两国公民增进福祉,为中欧联系增加动力。

Lin Jian: China appreciates the importance the Spanish government attaches to developing its relations with China and its continuous effort of advancing practical cooperation and people-to-people exchanges between our two countries. Prime Minister Pedro Sánchez paid a successful visit to China not long ago. The two sides jointly issued the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership, and proposed to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership. China and Spain also signed multiple cooperation documents on economic and trade ties, education and science and technology, and achieved major cooperation outcomes in new energy fields, including electric vehicles and battery. China stands ready to work with Spain to continue deepening open cooperation, especially practical cooperation in such fields as green development, artificial intelligence and digital economy, so as to bring more benefit to the two peoples and add more impetus to China-EU relations.

路透社记者:俄罗斯和乌克兰连夜向对方首都主张空袭,导致莫斯科首要机场夜间大部分时刻被逼封闭。中方怎么看待这一事态展开?

Reuters: Russia and Ukraine have launched air attacks overnight on each other’s capitals, which disrupted Moscow’s key airports for most of the night. How does China view this development?

林剑:中方在乌克兰危机问题上的情绪一向清晰,一向活跃致力于劝和促谈、停火止战。国际社会大都国家也在以自己的方法为政治解决乌克兰危机发挥建造性效果。燃眉之急是防止形势严重晋级,有关各方都应该为此凝集一致、创造条件。

Lin Jian: China’s position on the issue of Ukraine crisis is consistent and clear. We’ve all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. Most countries in the international community are also playing a constructive role in their own way for the political settlement of the Ukraine crisis. The pressing priority is to avoid escalation of tensions, and relevant parties need to build consensus and create conditions for this. 

彭博社记者:中方今日早晨宣告,何立峰副总理将拜访瑞士,在瑞士期间将举办中美经贸高层商洽。中方对商洽有何等待?此次出访有哪些伴随官员?

绚丽的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)的视图

Bloomberg: Earlier today China announced that He Lifeng will be going to Switzerland in part to meet with U.S. senior officials. Can you give us more details about what is Chinese expectations for those talks and also who will be accompanying the vice premier on his trip?

林剑:美方近期不断标明期望同中方进行商洽。这次商洽是应美方恳求举办的。

Lin Jian: Recently, the U.S. said repeatedly it wants to negotiate with China. This meeting is requested by the U.S. side.

中方坚决对立美国滥施关税,这一情绪没有任何改动。一起,咱们也屡次说过,中方对对话持敞开情绪,但任何对话都必须建立在相等、尊重、互利的基础上。任何方法的施压钳制对我国都是行不通的。中方将坚决保护本身合理利益,保护国际公正正义。

China firmly opposes the U.S.’s tariff hikes. This position remains unchanged. Meanwhile, as we’ve stressed many times before, China is open to dialogue, but any dialogue must be based on equality, respect and mutual benefit. To pressure or coerce China in whatever way simply does not work. We will resolutely safeguard our legitimate interests and uphold international fairness and justice.

总台央视记者:诘问一个关于中美经贸高层商洽的问题。近来美方不断烘托中方难以承受加征高额关税带来的压力。请问发言人对此有何回应?

CCTV: To follow up on the high level meeting on economic and trade affairs between China and the U.S., the U.S. recently has been hyping up that the high additional tariff is unsustainable for Beijing. What’s your response?

林剑:任何外部冲击都改动不了我国经济基础稳、优势多、耐性强、潜力大的基本面,也改动不了我国高质量展开厚实推动的安定态势。咱们有强壮抗压才能和足够办法手法保护本身合理权益,也愿同国际社会加强团结和谐,一起抵抗单边主义、保护主义和经济霸凌行径,保护多边贸易体系,保卫国际公正正义。

Lin Jian: No external shocks can change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development. China is highly resilient under pressure and has a full toolbox to defend our legitimate rights and interests, and stands ready to work with the international community to enhance solidarity and coordination, jointly oppose unilateralism, protectionism and economic bullying, safeguard multilateral trading system and uphold international fairness and justice. 

总台CGTN记者:咱们注意到,我国和赞比亚日前在联合国总部一起举办人工智能才能建造国际协作之友小组主题活动,发言人能否进一步介绍有关状况?

CGTN: We noted that China and Zambia recently co-hosted a side event of the group of friends for international cooperation on AI capacity-building at the UN headquarters. Could you share more details with us?

林剑:5月6日,我国和赞比亚在联合国总部一起举办人工智能才能建造国际协作之友小组主题活动。俄罗斯、法国、巴西、印度尼西亚、巴基斯坦、埃塞俄比亚等70多个国家及联合国、国际电信联盟等国际组织派员参会,一起讨论人工智能公正普惠展开。

Lin Jian: On May 6, China and Zambia co-hosted a side event of the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN headquarters. Representatives from more than 70 countries, including Russia, France, Brazil, Indonesia, Pakistan, and Ethiopia, as well as international organizations such as the United Nations and the International Telecommunication Union, attended the event to discuss the fair and inclusive development of AI. 

习近平主席着重,人工智能可所以造福人类的国际公共产品。我国将持续广泛展开人工智能国际协作,协助全球南边国家加强才能建造,为弥合全球智能距离作出我国奉献。本月,我国还将在北京举办第二期人工智能才能建造研讨班,广邀之友小组成员参与。

President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China will continue to engage in broad international cooperation on AI, help the Global South countries in strengthening capacity building, and contribute China’s efforts to bridging the global AI divide. This month, China will also host the second Workshop on AI Capacity Building in Beijing, and we welcome broad participation from members of the Group of Friends. 

展开是国际各国的遍及权力,不是少量国家的独家专利。各国只要对人工智能有热心、对才能建造有等待、对国际协作有决计,都能经过之友小组渠道凝集一致、促进协作。

Development is a universal right for all countries, not the exclusive privilege of a few. Any country with a passion for AI, aspirations for capacity building, and confidence in international cooperation can use the Group of Friends as a platform to build consensus and promote cooperation.

埃菲社记者:哥伦比亚方案在佩特罗总统访华期间参与“一带一路”主张。中方对此有何谈论?

EFE: So what is China’s view on Colombia’s plan to join the Belt and Road Initiative under President Petro’s upcoming visit?

林剑:哥伦比亚是现任拉美和加勒比国家一起体轮值主席国。中方正同哥方一道,活跃推动中拉论坛第四届部长级会议筹备工作。关于你说到的详细问题,现在我没有要发布的音讯。

壮观的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)的照片

Lin Jian: Colombia now chairs the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC). China is working with Colombia to actively advance the preparation for the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. On your specific question, I have nothing to read out at the moment.

印度报业托拉斯记者:印度在数小时前就当时印巴抵触举办官方发布会,清晰标明印方今日冲击的巴基斯坦境内及巴控克什米尔区域方针首要同恐怖分子基础设施有关,此前还有情报显现巴方正在方案对印主张新一轮突击。发言人说到“愿同国际社会一道尽力”,你能否详细介绍中方方案主张什么样的主张?

PTI: Just a few hours ago, India had an official briefing on the current conflict. They have made it very clear that the targets that were taken today in Pakistan and Pakistan-occupied Kashmir were mainly related to terror infrastructure. And this was also done because India has an additional information about new attacks being planned against the country. I would like you to elaborate on your position that you’ll work with the international community. Can you just elaborate on what kind of initiatives that Beijing is planning on that front?

林剑:我方才现已答复过有关问题,说明晰中方的准则情绪。关于当时印度和巴基斯坦之间的事态,国际社会都十分注重。中方致力于劝和促谈,保护区域平和安稳。咱们也注意到,印巴两边均标明不期望形势晋级。期望印巴两边都能够坚持镇定抑制,相向而行,经过对话洽谈妥善处理不合。中方愿持续为平缓当时严重形势发挥建造性效果。

Lin Jian: I answered relevant question just now and stated China’s principled position. The international community is following closely what is going on between India and Pakistan. China is committed to promoting talks for peace and keeping the region peaceful and stable. We also noted that both India and Pakistan said they don’t hope to see escalation of the situation. We hope India and Pakistan will remain calm, exercise restraint, work in the same direction and handle differences properly through dialogue and consultation. China stands ready to continue playing a constructive role in easing the current tensions.

彭博社记者:诘问关于中美经贸高层商洽的问题。中方此前的情绪是,除非美方下降或撤销其加征的145%单边关税,不然中方无意同美方商洽。现在中方同意同美方举办商洽,但美方除了几周前宣告的豁免之外,并未撤销关税。中方为何改动了情绪?是否等待经过商洽完成两边下降关税?

Bloomberg: A follow-up to the trade talks. Previously, China’s position has been that without the U.S. reduction or removal of the unilateral tariffs which got to 145 percent, China would not be willing to talk. Now China has agreed to talk without the U.S. removing any of those tariffs except for the exemptions that were announced a few weeks ago. Why has China changed its negotiating stance? And is your expectation for the meeting that both sides will reduce tariff rate?

林剑:我方才现已标明,中方的情绪没有任何改动。这场关税战是美方挑起的。假如美方真想经过对话商洽解决问题,就应该中止要挟施压,在相等、尊重、互利的基础上同中方对话。中方将坚决保护本身合理权益和国际公正正义,保护世贸组织规矩和多边贸易体系。

Lin Jian: As I just said, there isn’t any change in China’s position. This tariff war is started by the U.S. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and exerting pressure, and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit. China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and international fairness and justice, and defend WTO rules and the multilateral trading system.

关于商洽的详细状况,你能够坚持注重。

On specifics about the meeting, please stay tuned.

法新社记者:我国公民解放军将于本周五参与在莫斯科举办的留念二战成功阅兵活动。乌克兰方面昨日称,任何外国戎行参与此次阅兵,都将被乌方视刁难俄罗斯的支撑。中方对此有何回应?

AFP: I got a question on Ukraine. So Chinese soldiers will march in Moscow on Friday for a military parade to mark the anniversary of the World War Two victory. Ukraine has said yesterday that it sees any participation by foreign army in this parade as support for Russia. So what is China’s response to Ukraine?

林剑:国际反法西斯战役获得巨大成功,是全国际爱好平和、支撑正义的国家和公民一起奋斗的效果。我国公民和苏联各族公民为此支付巨大民族献身,作出不可磨灭的前史奉献。中方参与俄方举办的留念苏联巨大卫国战役成功80周年庆典,表现了中方对前史的尊重和铭记,也表现了中方保卫二战成功效果的坚决决计。

Lin Jian: The great victory of the World Anti-Fascist War is the result of concerted efforts of all nations and peoples in the world who love peace and support justice. The Chinese people and people of all ethnic groups in Soviet Union made enormous sacrifice and indelible historic contributions to secure the victory. China’s attendance at the celebrations hosted by Russia marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union shows that China respects and remembers history and is firmly resolved to defend the outcomes of the victory of World War II.

彭博社记者:习近平主席本周拜访俄罗斯期间将同普京总统举办商洽,或许谈及“西伯利亚力气2号”天然气管道项目,该项目已存在多年,方案穿越蒙古、衔接中俄,但从未发动。交际部能否证明该项目是议题之一?能否供给更多详细状况?

Bloomberg: When President Xi Jinping goes to Russia this week, he’ll have talks with President Vladimir Putin, and one of the topics of conversation will be the Power of Siberia 2 Gas Pipeline, which has been planned to go from Russia across Mongolia to China for years, but has never been started. Can the Foreign Ministry confirm that the Power of Siberia 2 Gas Pipeline will be on the table for discussion and can you offer more details about that?

林剑:中俄一向本着相互尊重、互利共赢准则展开包含动力在内的各范畴务实互利协作。详细状况主张你向主管部门了解。

Lin Jian: China and Russia always carry out friendly and mutually beneficial cooperation in various areas, including energy, under the principles of mutual respect and mutual benefit. For your specific question, I’d refer you to competent authorities.

告发/反应

相关文章

男性接种进口九价HPV疫苗多地开打 男女共防更全面

中新网长沙4月15日电 (付敬懿)4月15日,进口九价人乳头瘤病毒(HPV)疫苗新习惯证获批后的男性“首针”举动在湖南长沙、广州、西安等多地一起展开,这是我国境内仅有获批、可适用于适龄男性女人接种的九...

普京与美国中东问题特使完毕谈判

当地时间11日晚间,俄罗斯总统普京与美国中东问题特使史蒂文·威特科夫完毕谈判,两边就乌克兰形势相关议题进行了商量。谈判持续时间大约4个小时,俄总统助理乌沙科夫和俄罗斯直接投资基金总裁德米特里耶夫伴随。...

北京周末的劲风要刮到13级

估计,11日17时北京市延庆、昌平、门头沟、房山开端呈现劲风气候,20时前后影响城区,夜间阵风逐步增大至8级、9级,12日06时至22时为风力最强时段,全市均匀风力可达6级,平原区域阵风9级~11级,...

五问极点劲风:为何这么强?还将刮多久?

今日(4月12日),劲风气候进入中心影响时段,全国共有近500个国家气候观测站极劲风破纪录,华北、黄淮等地风力尤为微弱,河南、北京、天津等局地的极劲风速一度到达或超越13级。劲风不只微弱,扩展速度也非...

霍启刚晒一家5口全家福!霍启刚郭晶晶马拉松携手冲线

据北京时间,11月17日,霍启刚郭晶晶参与2024香港渣打马拉松,两人携手冲线。两旁民众喊“郭晶晶”,她浅笑打招呼状况略显轻松。赛后两人双双竖起大拇指还秀起奖牌。00:14据凤凰网文娱,11月16日,...

普京与美国特使商量乌克兰问题

据新华社圣彼得堡4月11日电 俄罗斯总统普京11日在圣彼得堡会晤到访的美国中东问题特使威特科夫,两边就乌克兰形势相关议题进行了商量。克里姆林宫发布的音讯说,谈判以闭门方式举办,内容触及处理乌克兰问题的...

友情链接: